จารึก

The Princess Maha Chakri Sirindhorn Anthropology Centre

จารึกวัดควาง

จารึก

จารึกวัดควาง ด้านที่ 1

QR-code edit Share on Facebook

เวลาที่โพส โพสต์เมื่อวันที่ 15 ส.ค. 2564 12:42:17

ชื่อจารึก

จารึกวัดควาง

ชื่อจารึกแบบอื่นๆ

พย. 48, พย. 48 จารึกวัดควาง พุทธศตวรรษที่ 21-22, พย. 48 จารึกวัดควาง

อักษรที่มีในจารึก

ฝักขาม

ศักราช

พุทธศตวรรษ 21-22

ภาษา

ไทย

ด้าน/บรรทัด

จำนวนด้าน 2 ด้าน มี 25 บรรทัด ด้านที่ 1 มี 17 บรรทัด ด้านที่ 2 มี 8 บรรทัด

ผู้อ่าน

1) โครงการวิจัยการปริวรรตและชำระจารึกล้านนา (พ.ศ. 2534)
2) ฮันส์ เพนธ์ (พ.ศ. 2538)

ผู้ปริวรรต

1) โครงการวิจัยการปริวรรตและชำระจารึกล้านนา (พ.ศ. 2534)
2) ฮันส์ เพนธ์ (พ.ศ. 2538)

ผู้ตรวจ

โครงการวิจัยการปริวรรตและชำระจารึกล้านนา (พ.ศ. 2534)

เชิงอรรถอธิบาย

1. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2549) : ฮันส์ เพนธ์ อ่านเป็น “/ / ปีกดเสด . . . (มง) คลรุ้” และปริวรรตเป็น “/ / ปีกดเส็ด (พ.ศ. 2033) . . . มงคลรู้”
2. โครงการวิจัยฯ (2534) : ไสหรวย = ลูกชายคนที่ 4 ชื่อ หรวย
3. โครงการวิจัยฯ (2534) : เม = เมีย
4. โครงการวิจัยฯ (2534) : ญิง = หญิง, ผู้หญิง
5. ฮันส์ เพนธ์ : แช่พราน = เข้าใจว่าปัจจุบันคืออำเภอพาน จ. เชียงราย เพราะในหลักฐานทางประวัติศาสตร์อื่น เช่น ตำนานพื้นเมืองเชียงใหม่ (ดูผูกที่ 3 ในปี พ.ศ. 1945 / ค.ศ. 1402 หรือ พ.ศ. 1954 / หรือ ค.ศ. 1411) กล่าวถึง แช่พรานเช่นกัน หมายถึงบริเวณ อ. พาน ปัจจุบัน ชื่อเดิมของ อ. พาน คงเป็น แช่พราน
6. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2549) : ฮันส์ เพนธ์ อ่านและปริวรรตเป็น “ดาย” ซึ่งเป็นคำจบประโยค
7. โครงการวิจัยฯ (2534) : ปีรวงไส้ = ชื่อปีไทยแบบโบราณ ตรงกับปีมะเส็ง ตรีศก ตามจุลศักราช
8. โครงการวิจัยฯ (2534) : หยาดน้ำ = กรวดน้ำ
9. โครงการวิจัยฯ (2534) : หื้อ = ให้
10. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2549) : ฮันส์ เพนธ์ อ่านเป็น “เขา” และปริวรรตเป็น “เข้า”
11. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2549) : ฮันส์ เพนธ์ อ่านและปริวรรตเป็น “ตน”
12. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2549) : ฮันส์ เพนธ์ อ่านเป็น “สาริบุด”
13. โครงการวิจัยฯ (2534) : ญา = คุณ, ท่าน
14. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2549) : ฮันส์ เพนธ์ อ่านและปริวรรตเป็น “กอง”
15. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2549) : ฮันส์ เพนธ์ อ่านเป็น “จาเทิง” และปริวรรตเป็น “จ๋าเติง” ซึ่งหมายถึง พูดถึง ส่งข่าวถึง พูดฝากถึง
16. โครงการวิจัยฯ (2534) : เทิง = ถึง
17. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2549) : ฮันส์ เพนธ์ อ่านเป็น “เบั” และปริวรรตเป็น “เบี้ย”
18. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2549) : ฮันส์ เพนธ์ อ่านเป็น “คีง”
19. โครงการวิจัยฯ (2534) : คีง = ตัว, ร่างกาย
20. โครงการวิจัยฯ (2534) : กินเมิง = กินเมือง ปกครองบ้านเมือง
21. โครงการวิจัยฯ (2534) : พญาว = พะเยา (ชื่อเมือง)
22. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2549) : ฮันส์ เพนธ์ อ่านเป็น “หมีน”
23. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2549) : ฮันส์ เพนธ์ อ่านเป็น “หาว” และปริวรรตเป็น “ห้าว” ซึ่งเป็นชื่อของเวียงๆ หนึ่ง ที่ตั้งอยู่ในเขตอำเภอพาน ใกล้ดอยด้วนทางทิศตะวันตก
24. ฮันส์ เพนธ์ : สินออกกิน = ตัดออก, ถอนออก และใช้แรงงานของข้าวัดเพื่อประโยชน์ส่วนตัว
25. ฮันส์ เพนธ์ : นา = คำจบประโยค ที่ย้ำข้อความในประโยคนั้น ให้แน่นแฟ้นยิ่งขึ้น
26. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2549) : ฮันส์ เพนธ์ อ่านเป็น “หนัน”
27. โครงการวิจัยฯ (2534) : อักษร “พ” เดิมเขียนเป็น “หน” แล้วแก้ซ้ำตัวเดิมเป็น “พ”
28. โครงการวิจัยฯ (2534) : เจ้าพัน = ชื่อตำแหน่งข้าราชการ เหนือนายร้อย
29. โครงการวิจัยฯ (2534) : เมิง = เมือง
30. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2549) : ฮันส์ เพนธ์ อ่านเป็น “เมิง”
31. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2549) : ฮันส์ เพนธ์ อ่านและปริวรรตเป็น “จัดจวบ” ซึ่งหมายถึง สอบสวน
32. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2549) : ฮันส์ เพนธ์ อ่านและปริวรรตเป็น “เท”
33. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2549) : ฮันส์ เพนธ์ อ่านเป็น “นี”
34. โครงการวิจัยฯ (2534) : เค้า = หัวหน้า, ประธาน, เป็นใหญ่
35. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2549) : ฮันส์ เพนธ์ อ่านเป็น “หนงัสี”
36. โครงการวิจัยฯ (2534) : เจ้าเมิง = เจ้าเมือง
37. โครงการวิจัยฯ (2534) : ปาก = หัวหน้าบังคับคนร้อยคน, ร้อย
38. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2549) : ฮันส์ เพนธ์ อ่านเป็น “พสิ” และปริวรรตเป็น “พสิม”
39. โครงการวิจัยฯ (2534) : พันหนังสือ = ตำแหน่งข้าราชการสมัยโบราณ
40. โครงการวิจัยฯ (2534) : เจ้าหมื่น = ชื่อตำแหน่งข้าราชการ เหนือกว่าตำแหน่งพันขึ้นไป
41. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2549) : ฮันส์ เพนธ์ อ่านเป็น “ม”
42. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2549) : ฮันส์ เพนธ์ อ่านเป็น “ร”
43. โครงการวิจัยฯ (2534) : พระเจ้า = พระพุทธรูป