จารึก

The Princess Maha Chakri Sirindhorn Anthropology Centre

จารึกปราสาทหินพนมวัน 5

จารึก

จารึกปราสาทหินพนมวัน 5 ด้านที่ 1

QR-code edit Share on Facebook

เวลาที่โพส โพสต์เมื่อวันที่ 27 มิถุนายน 2564 เวลา 20:46:50

ชื่อจารึก

จารึกปราสาทหินพนมวัน 5

ชื่อจารึกแบบอื่นๆ

Piédroits de Nom Văn (K. 393), K. 393, นม. 34

อักษรที่มีในจารึก

ขอมโบราณ

ศักราช

พุทธศตวรรษ 17

ภาษา

เขมร

ด้าน/บรรทัด

จำนวนด้าน 1 ด้าน มี 19 บรรทัด

ผู้อ่าน

1) ยอร์ช เซเดส์ (อ่านเป็นอักษรโรมัน), (พ.ศ. 2507)
2) ฉ่ำ ทองคำวรรณ (อ่านเป็นอักษรไทย), (พ.ศ. 2529)

ผู้แปล

1) ยอร์ช เซเดส์ (แปลเป็นภาษาฝรั่งเศส), (พ.ศ. 2507)
2) ฉ่ำ ทองคำวรรณ (แปลเป็นภาษาไทย), (พ.ศ. 2507)

ผู้ตรวจ

กองหอสมุดแห่งชาติ กรมศิลปากร (พ.ศ. 2529)

เชิงอรรถอธิบาย

1. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2547) : ใน Inscriptions du Cambodge อ่านเป็น “ถจฺจฺ”
2. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2547) : ในคำอ่านของจารึกหลักนี้ ที่เผยแพร่ใน จารึกในประเทศไทย เล่ม 4 ตัวพยัญชนะ “ต” บางตัว ถูกอ่าน เป็น “ด” ทั้งที่เมื่อพิจารณารูปอักษรแล้ว อักษรที่ถูกอ่านเป็น “ต” และ “ด” ไม่มีความแตกต่างแต่ประการใด ดังนั้นเพื่อไม่ให้สับสน คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2547) จึงขออนุญาตแก้ไขคำอ่าน จากที่อ่านเป็น “ด” ให้อ่านเป็น “ต” ทั้งหมด
3. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2547) : ใน Inscriptions du Cambodge อ่านเป็น “จุร ปตฺ”
4. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2547) : ใน Inscriptions du Cambodge อ่านเป็น “คี”
5. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2547) : ใน Inscriptions du Cambodge อ่านเป็น “คิ”
6. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2547) : ใน Inscriptions du Cambodge อ่านเป็น “วหุธนฺย”