จารึก

The Princess Maha Chakri Sirindhorn Anthropology Centre

จารึกปราสาททัพเสียม 1

จารึก

จารึกปราสาททัพเสียม 1 ด้านที่ 1

QR-code edit Share on Facebook

เวลาที่โพส โพสต์เมื่อวันที่ 27 มิ.ย. 2564 00:03:46

ชื่อจารึก

จารึกปราสาททัพเสียม 1

ชื่อจารึกแบบอื่นๆ

Piédroits de Pràsàt Tẵp Siem (K. 234), หลักที่ 125 จารึกบนหลืบประตูที่ปราสาททัพเสียม อำเภออรัญประเทศ จังหวัดปราจีนบุรี, ปจ. 7, K. 234

อักษรที่มีในจารึก

ขอมโบราณ

ศักราช

พุทธศตวรรษ 17

ภาษา

เขมร

ด้าน/บรรทัด

จำนวนด้าน 1 ด้าน มี 22 บรรทัด

ผู้อ่าน

1) ยอร์ช เซเดส์ (อ่านเป็นอักษรโรมัน), (พ.ศ. 2497)
2) ฉ่ำ ทองคำวรรณ (อ่านเป็นอักษรไทย), (พ.ศ. 2513)

ผู้แปล

1) ยอร์ช เซเดส์ (แปลเป็นภาษาฝรั่งเศส), (พ.ศ. 2497)
2) ฉ่ำ ทองคำวรรณ (แปลเป็นภาษาไทย), (พ.ศ. 2513)

ผู้ตรวจ

1) คณะกรรมการจัดพิมพ์เอกสารทางประวัติศาสตร์ สำนักนายกรัฐมนตรี (พ.ศ. 2513)
2) กองหอสมุดแห่งชาติ กรมศิลปากร (พ.ศ. 2529)

เชิงอรรถอธิบาย

1. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2547) : บรรทัดที่ 1-15 ข้าพเจ้าได้แปลเพิ่มในส่วนที่เป็นชื่อของทาส
2. ฉ่ำ ทองคำวรรณ : พยางค์ว่า “วฺย” ไม่ได้สลัก
3. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2547) : คำ วุทิ หรือ โวทิ หมายถึง เหยือก
4. ฉ่ำ ทองคำวรรณ : อักษร “ยา” เดิมอยู่เหนือบรรทัด
5. ฉ่ำ ทองคำวรรณ : จารึกว่า “แจกัน 4 เงิน 4“
6. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2547) : คำ “ชันชยัง” หรือ “ชันเชียง” คือ มาตราวัดน้ำหนักอย่างหนึ่ง
7. ฉ่ำ ทองคำวรรณ : ตรงกับคำว่า “พระฉาย” ในภาษาไทย