จารึก

The Princess Maha Chakri Sirindhorn Anthropology Centre

จารึกเขารัง

จารึก

จารึกเขารัง ด้านที่ 1

QR-code edit Share on Facebook

เวลาที่โพส โพสต์เมื่อวันที่ 18 มิถุนายน 2564 เวลา 12:37:32

ชื่อจารึก

จารึกเขารัง

ชื่อจารึกแบบอื่นๆ

Khãu Rãng (K. 505), หลักที่ 119 ศิลาจารึกขอมในประเทศไทย, ปจ. 1, จารึกหลักที่ 119, K. 505

อักษรที่มีในจารึก

ปัลลวะ

ศักราช

พุทธศักราช 1182

ภาษา

สันสกฤต, เขมร

ด้าน/บรรทัด

จำนวนด้าน 1 ด้าน มี 31 บรรทัด

ผู้อ่าน

ยอร์ช เซเดส์ (พ.ศ. 2496)

ผู้แปล

1) ยอร์ช เซเดส์ (แปลเป็นภาษาฝรั่งเศส), (พ.ศ. 2496)
2) ม.จ. สุภัทรดิศ ดิศกุล (แปลคำแปลภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทย), (พ.ศ. 2513)

ผู้ตรวจ

1) ฉ่ำ ทองคำวรรณ (พ.ศ. 2513)
2) คณะกรรมการจัดพิมพ์เอกสารทางประวัติศาสตร์ สำนักนายกรัฐมนตรี (พ.ศ. 2513)
3) กองหอสมุดแห่งชาติ กรมศิลปากร (พ.ศ. 2529)

เชิงอรรถอธิบาย

1. ยอร์ช เซเดส์ : “ศก 561” เท่ากับ พ.ศ. 1182
2. ยอร์ช เซเดส์ : “สินาหฺวฺ” เป็นการแปลที่คาดหมายเอาจากคำว่า “ปฺรคต” ซึ่งแสดงว่า “สินาหฺวฺ” ไม่ใช่ชื่อบุคคล แต่เป็นตำแหน่ง ใต้ลงไป ณ บรรทัดที่ 26 คำนี้มีคำว่า “อญฺ” (ข้าพเจ้า) ติดตาม ซึ่งดูเหมือนจะหมายถึง สินาหฺวฺ คนปัจจุบัน ซึ่งเป็นผู้สร้างจารึก
3. ยอร์ช เซเดส์ : คำว่า “ญิงฺ” คงเป็นต้นเค้าของคำว่า “ซึ่งแปลว่า “ญฺยงฺ” ใกล้กับ
4. ยอร์ช เซเดส์ : “ปลฺลงฺก” เป็นคำภาษาปรากฤตและบาลีของคำว่า “ปฺรยงฺก” หมายถึง “แท่นบูชา หรือฐาน” ในพระพุทธศาสนาสมัยปัจจุบัน คำจารึกที่มีตามต่อมาแปลได้โดยยาก อาจทราบได้แต่เพียงเครื่องแต่งตัว และ ผ้า (จนฺเลกฺ) ชนิดต่างๆ ตลอดจนผนัง (ปนงฺ)