ผู้อ่าน |
1) เทิม มีเต็ม (พ.ศ. 2524), (พ.ศ. 2527), (พ.ศ. 2529)
2) พงศ์เกษม สนธิไทย (พ.ศ. 2546)
|
ผู้แปล |
1) จำปา เยื้องเจริญ (พ.ศ. 2524), (พ.ศ. 2527), (พ.ศ. 2529)
2) พงศ์เกษม สนธิไทย (พ.ศ. 2546)
|
ผู้ตรวจ |
กองหอสมุดแห่งชาติ กรมศิลปากร (พ.ศ. 2524), (พ.ศ. 2529)
|
เชิงอรรถอธิบาย |
1. จำปา เยื้องเจริญ : ในจารึกปรากฏรูปอักษรคือ “ฑาง์” เข้าใจว่าจะมาจาก “เดิง” แปลว่า “เมือง”
อธิบายศัพท์มอญโบราณ:
- จำปา เยื้องเจริญ : “กมุน์” อ่านว่า “กะมุ่น” แปลว่า อาณาจักร อาณาเขต กำแพง (คำนี้ ครั้งแรกอ่านเป็น “กระตอน” (กรตน์) แปลว่า ตั้ง สร้าง เมื่อชำระใหม่จึงอ่านเป็น “กะมุ่น” (กมุน์))
พงศ์เกษม สนธิไทย : อ่านว่า “กะมิน” แปลว่า ปกครอง ผู้ปกครอง
- จำปา เยื้องเจริญ : “อนุราธปุร” อ่านว่า “อะนุเรี่ยะเธี่ยะปาวระ” หมายถึง เมืองชื่ออนุราธปุระ
พงศ์เกษม สนธิไทย : หมายถึง เมืองชื่ออนุราธปุระ
- จำปา เยื้องเจริญ : “โกอ์” อ่านว่า “เก๊าะห์” แปลว่า กับ แก่ นั้น (คำนี้ ครั้งแรกอ่านเป็น “เก๊าะ” (เกาอ์) แปลว่า ทวีป เมื่อชำระใหม่ จึงอ่านเป็น “เก๊าะห์” (โกอ์))
พงศ์เกษม สนธิไทย : อ่านว่า “เก๊าอ์” แปลว่า กับ ด้วย
- จำปา เยื้องเจริญ : “กตน์” อ่านว่า “กะตอน” แปลว่า สร้าง ตั้ง (คำนี้ ครั้งแรกอ่านไว้เพียง “ก๊ะ” . . (กะ ..) แปลว่า กับ .. เมื่อชำระใหม่ จึงอ่านเป็น “กะตอน” (กตน์))
พงศ์เกษม สนธิไทย : อ่านว่า “กะตอน” แปลว่า ผู้สร้าง ผู้สถาปนา
- จำปา เยื้องเจริญ : “กุนเตี่ยะรีจ่น” กุนทรีชน (บาลีเป็น “กุณฑลี”) (คำนี้ ครั้งแรกอ่านเป็น “กวนด๊ะเรียเจียเยียะ” (กนฑราชย) แปลว่า กัณฑราชัย เมื่อชำระใหม่จึงอ่านเป็น “กุนเตียะรีจ่น” (กุนทรีชน์))
- จำปา เยื้องเจริญ : “จิห์ร่น” ร้องเพลง ขับร้อง (คำนี้ ครั้งแรกออกเสียงเป็น “จิ๊ห์ร่น”)
- จำปา เยื้องเจริญ : “เล่ห์” ฟ้อนรำ ร่ายรำ
- จำปา เยื้องเจริญ : “โกมเญี่ยะ” พร้อมกับชาว ร่วมด้วยชาว (คำนี้ ครั้งแรกออกเสียงเป็น “โกมเญียะ”)
- จำปา เยื้องเจริญ : “ดาญง์” (เดิง) (คำนี้ ครั้งแรกอ่านเป็น “เดิง” (ฑาง์) แปลว่า เมือง เมื่อชำระใหม่จึงอ่านเป็น “ดาญง์” (ฑาง์))
- จำปา เยื้องเจริญ : “ปะอ๊อป” มอบ
- จำปา เยื้องเจริญ : “ตะน่ายซอยเนี่ยะเธี่ยะ” พ่อลุงสินายธะ (คำนี้ ครั้งแรกอ่านเป็น “ตะน่ายซอยเนียเธียะ” (ตนายสินาธ) แปลว่า พ่อลุงสินาธะ หรือ พระปิตุลาสินาธะ (ราชาศัพท์) เมื่อชำระใหม่จึงอ่านเป็น “ตะน่ายซอยเนี่ยะเธี่ยะ” (ตนาย์สินาธ)
- จำปา เยื้องเจริญ : “ฮอนนะ” แทน ตัวแทน ผู้นำ (คำนี้ ครั้งอ่านคำจารึกเป็น “หนนะ” เมื่อชำระใหม่จึงอ่านเป็น “ห์นนะ”)
- จำปา เยื้องเจริญ : “โตย” แล้ว (คำนี้ ครั้งอ่านคำจารึกเป็น “เตาย์” เมื่อชำระใหม่จึงอ่านเป็น “โตย์”)
- จำปา เยื้องเจริญ : “เลิ่ว” เอาไว้ กลิ้ง (คำนี้ ครั้งแรกอ่านเป็น “เลา” (เลา) แปลว่า ไว้ เมื่อชำระใหม่จึงอ่านเป็น “เลิ่ว” (โล))
- จำปา เยื้องเจริญ : “ปะดอย” ใน
- จำปา เยื้องเจริญ : “วุ่อ์” นี้ (คำนี้ ครั้งแรกอ่านเป็น “วุอ์” (เวาอ์) แปลว่า นี้ เมื่อชำระใหม่จึงอ่านเป็น “วุ่อ์” (โวอ์))
|