จารึก

The Princess Maha Chakri Sirindhorn Anthropology Centre

จารึกวัดเชียงสา

จารึก

จารึกวัดเชียงสา ด้านที่ 2

QR-code edit Share on Facebook

เวลาที่โพส โพสต์เมื่อวันที่ 23 ก.ค. 2563 19:23:08

ชื่อจารึก

จารึกวัดเชียงสา

ชื่อจารึกแบบอื่นๆ

ชม. 7 จารึกกษัตริย์ล้านช้างล้านนา, 1.4.1.1 วัดเชียงสา พ.ศ. 2097, ชม. 7 จารึกวัดเชียงสา พ.ศ. 2096

อักษรที่มีในจารึก

ฝักขาม

ศักราช

พุทธศักราช 2096

ภาษา

ไทย

ด้าน/บรรทัด

จำนวนด้าน 2 ด้าน มี 26 บรรทัด ด้านที่ 1 มี 9 บรรทัด, ด้านที่ 2 มี 17 บรรทัด

ผู้ปริวรรต

โครงการวิจัย : การปริวรรตและชำระจารึกล้านนา (พ.ศ. 2551)

ผู้ตรวจ

โครงการวิจัย : การปริวรรตและชำระจารึกล้านนา (พ.ศ. 2551)

เชิงอรรถอธิบาย

1. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “นา”
2. โครงการวิจัยฯ (2551) : “อุบปะถาก” คือ ผู้บำรุง, ผู้รับใช้ (ปัจจุบันใช้ “อุปัฏฐาก”)
3. โครงการวิจัยฯ (2551) : “หยาดน้ำ” คือ กรวดน้ำ, อุทิศ
4. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “น^น” และปริวรรตเป็น “นนท์”
5. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “สัาง” 
6. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “^คฺรว” 
7. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “ฅัาส^น” และปริวรรตเป็น “คำสน”
8. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “เริ[นต]อง” และปริวรรตเป็น “เรือนตอง”
9. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “ขา” และปริวรรตเป็น “ข้า”
10. โครงการวิจัยฯ (2551) : “พระพุทธเจ้า” ในที่นี้ หมายถึงพระพุทธรูป
11. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “สิก[ขา]ะ” 
12. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “ห”
13. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “วดั”
14. โครงการวิจัยฯ (2551) : “หื้อ” คือ ให้
15. โครงการวิจัยฯ (2551) : “ค้ำคุง” คือ ช่วยเหลือ, สนับสนุนให้บรรลุจุดหมาย
16. โครงการวิจัยฯ (2551) : “เจ้าแคว้น” คือ เจ้าเมือง ผู้ปกครองแคว้น ผู้ปกครองบ้านเมือง
17. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) ปริวรรตเป็น “เจ้าฟ้อน”
18. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านและปริวรรตเป็น “ถวย”
19. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) ปริวรรตเป็น “อ^ย”
20. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) ปริวรรตเป็น “หิ”
21. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “พฺรพุดทฺธะเจา”
22. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านและปริวรรตเป็น “ราชา”
23. โครงการวิจัยฯ (2551) : “คุงนุ” คือ ตลอด, ตาม
24. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านและปริวรรตเป็น “ทง”
25. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “พระอ[ค]ราช” ปริวรรตเป็น “พระอรรคราช”
26. โครงการวิจัยฯ (2551) : "เจ้าหมื่น” คือ ชื่อตำแหน่งข้าราชการที่ปกครองเจ้าพันได้ 10 คน และตำแหน่งเจ้าเมือง
27. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “เจา” ปริวรรตเป็น “เจ้า”
28. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “พฺรอ^ง” 
29. โครงการวิจัยฯ (2551) : “อาชญา” คือ คำสั่ง, พระราชโองการ
30. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “เจาห^มืน”
31. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “ฅน”
32. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “จ^ว”
33. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “เจาห^มืน”
34. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “จนั”
35. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “ฅ^น”
36. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “เจาห^มืน”
37. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “ทัามเดช”
38. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “ฅ^น”
39. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “เมิอง”
40. โครงการวิจัยฯ (2551) : “เถ้าเมิง, เถ้าเมือง” คือ เถ้าเมือง (ตำแหน่งข้าราชการสมัยโบราณ) ชื่อตำแหน่งขุนนางผู้ใหญ่รองจากฉิงเมือง
41. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านไม่มีเลข “1”
42. คณะทำงานฐานข้อมูลจารึกฯ (2557) : ฮันส์ เพนธ์ (2543) อ่านเป็น “พํ”
43. โครงการวิจัยฯ (2551) : “ชู่คน” คือ ทุกคน