จารึก

The Princess Maha Chakri Sirindhorn Anthropology Centre

จารึกถ้ำเป็ดทองด้านใน

จารึก

จารึกถ้ำเป็ดทองด้านใน ด้านที่ 1

QR-code edit Share on Facebook

เวลาที่โพส โพสต์เมื่อวันที่ 27 มิ.ย. 2564 21:26:31

ชื่อจารึก

จารึกถ้ำเป็ดทองด้านใน

ชื่อจารึกแบบอื่นๆ

Thăm Pĕt T’ông K. 513, บร.3, K.513

อักษรที่มีในจารึก

ปัลลวะ

ศักราช

พุทธศตวรรษ 12

ภาษา

สันสกฤต

ด้าน/บรรทัด

จำนวนด้าน 1 ด้าน มี 1 บรรทัด

ผู้อ่าน

1) ชะเอม แก้วคล้าย (พ.ศ. 2529)
2) ก่องแก้ว วีระประจักษ์ (พ.ศ. 2559)

ผู้แปล

1) ชะเอม แก้วคล้าย (พ.ศ. 2529)
2) ก่องแก้ว วีระประจักษ์ (พ.ศ. 2559)

ผู้ตรวจ

กองหอสมุดแห่งชาติ กรมศิลปากร (พ.ศ. 2529)

เชิงอรรถอธิบาย

1. ชะเอม แก้วคล้าย : “ภควต” เป็นการใช้ศัพท์ผิด กล่าวคือ คำว่า “ภควต” จากศัพท์เดิมว่า “ภควตฺ” เมื่อเป็นทฺวิติยาวิภัตติ ควรเป็น “ภควตํ” แต่ในจารึกเพียงแต่วางรูปศัพท์ไว้โดยไม่ประกอบวิภัติ
2. ชะเอม แก้วคล้าย : “ศรฺณมุคตา” อ่านตามความเข้าใจว่าน่าจะเป็นอย่างนั้น เพราะการใช้ศัพท์ผิดๆ ดังกล่าว อักษร “ค” คงจารึกตกไป จึงไว้บนอักษร “ม” และ “ต” แยกศัพท์เป็น ศรฺณํ (ศรณะ) + อุคตะ มีสระ “อุ” อยู่หลัง แปลงนิคหิตเป็น “มฺ”
3. ชะเอม แก้วคล้าย : คำว่า “ปิตฺโร” ถ้าเป็นภาษาสันสกฤต ทวิพจน์จะเป็น “ปิตเรา” เข้าใจว่า ผู้จารึกมีความถนัดทางภาษาบาลี เพราะบาลี พหูพจน์จะเป็น “ปิตฺโร” แต่อักษร “ต” เป็นพยัญชนะเต็ม ฉะนั้นคำว่า “ปิตฺโร” อักษร “ตฺ” ครึ่งตัวจะไม่มีทั้งภาษาบาลีและสันสกฤต เข้าใจว่า ผู้จารึกต้องการจะให้เป็น “ปิตโร” (ศัพท์บาลี) แต่จารึกอักษรซ้อนเป็นภาษาสันสกฤต
4. วชรพร อังกูรชัชชัย : “รฺ มาตา” เข้าใจว่า “พิมพ์ผิด” เพราะพิจารณาจากสำเนาจารึกที่ตีพิมพ์คู่กันกับคำอ่าน ก็ชัดเจนอยู่ว่า ควรจะเป็น “รฺ มฺมาตาปิโตฺรรฺ” เหมือนกับที่ปรากฏในจารึกจรวยอัมปิล (K. 116)